翻译游戏该直译还是意译?

优秀译员所具备的素质

首先,一名优秀的译员应对原文语言和文化有深刻的理解。比如在日语里,如果一个人对另一个人说话用敬语,就能反映这两人之间的关系。谁都知道敬语会影响遣词造句,但经验丰富的译员还知道,敬语还会体现出一个人的性格脾气 — 这个人的世界观如何、如何应对压力,以及对话双方关系的微妙转变 — 一名优秀的译员能见微知著,从人物如何用敬语和如何自称看出隐含其中的丰富信息。

除了要懂翻译的两种语言,优秀的译员还应当熟悉目标受众。他们不仅要深入理解原文,还要了解受众的特点,这样才能忠实呈现原文的主旨、意图和态度,准确还原它在受众心中引发的感受。

通常译员都以目标语言为母语,而优秀的译员还应具有丰富的阅历,亲身浸润过其他语言的文化习俗。他们了解目标受众,因为他们就是其中一员,但他们同时又能够跳出身处的文化圈,站在更广大的视角上衔接跨文化的交流。

这种更广大的视角让他们不局限于文字本身,而是能够结合当前的社会文化现实。举个例子,一个背景为中世纪的游戏提到了近亲结婚,你的第一反应可能是“中世纪近亲结婚并不稀奇,既然是中世纪背景的游戏,那应该没问题。”但一名优秀的译员就会意识到,在当今社会和文化背景下,近亲结婚其实备受争议,大部分玩家可能都无法接受,因此会在翻译中做出相应调整。

一名优秀的译员还应当具有旺盛的求知欲。知之为知之,不知为不知,他们绝不会羞于承认。他们会孜孜不倦地深入探究,不断提问:

“作者为什么要用这几个词?这段情节的意图何在?作者这样做是为了引发玩家什么样的感受?作者希望玩家得出什么样的结论?”

“我要如何在忠于原文的基础上在玩家心中引发同样的感受,传达同样的内涵?我如何尽量不偏离原文,而又准确体现主旨?”

“如果玩家看到第一手原作,会如何解读?我要如何调整才能让他们对这幕情节的解读不变?”

“有哪些文化习俗、地缘政治问题或新闻事件可能会扭曲玩家对这部作品的感受?我要怎样才能避免?”

总的来说,一名优秀的译员眼光深远,绝不仅限于眼前的文字。他们不仅会去体察其他语言和文化,还会深挖游戏作者和开发者的意图。他们会紧抓故事的主旨,以呈现中心思想为第一要务。在这一理念下,本地化译员就能对作品有一个更全面的认识,最终的译文也将更加有血、有肉、有灵魂。

翻译是一件极具创造性的工作,译者必须具有丰富广阔的阅历学识、文化背景和认知观念,这样才不至于“画虎类犬”。