《乱世佳人》开篇5个汉译本大PK

一篇名著,往往因为他的译文优美易懂,而在异国流传;如果僻涩难懂,即使文章再有名,我们也懒得看。就好比看美剧,好的字幕会让人看得津津有味;用翻译机器整出的字幕,会让我们怨声载道,倒胃口。下面就是著作《乱世佳人》的5个中文译本,孰优孰劣一看便知。http://ww1/bmiddle/9280d71djw1drujxz4urfj.jpg

原文:

Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it

when caught by her charm as the Tarleton twins were, In her face

were too sharply blended the delicate features of her mother, a

Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her

florid Irish father.

http://ww2/bmiddle/9280d71djw1drujy5xrdpj.jpg

傅东华译本:

那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。原来这位小姐脸上显得混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的气质难免不调和。

戴侃&李野光译本:

思嘉奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,就不会这样想了。她脸上有着两种特征,一种是她母亲的娇柔,来自法兰西血统的海滨贵族;一种是她父亲的粗犷,来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征混在一起显得不太协调。

陈廷良译本:

斯佳丽奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点。她脸蛋上极其明显地融合了父母的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱尔兰人的粗野。

黄怀仁&朱攸若译本:

斯卡利特奥哈拉长得不算美,但男人常常还来不及端详她的姿容,就被她的魅力所迷醉,比如塔尔南面顿家那对双胞胎兄弟,就正是如此。她脸上鲜明地糅杂着两种物质,一种是来自母方的纤细,一种是来自父系的粗犷。她母亲出身于法国的海岸贵族之家,父亲则是肤色红润的爱尔兰后裔。

简宗译本:

郝思佳小姐长得并不十分漂亮,但极有魅力,这使男人们见了她常常被迷着,汤家那一对孪生兄弟就是如此。在这位小姐的脸上显露着混血儿的两种物质:一种是其母亲传给她的娇柔,一种是父亲赋予她的豪爽。这缘于其母是法兰西血统的海滨贵族,父亲是一位皮肤黝深的爱尔兰人,因此遗传给她的质地未免有些欠协调。

http://ww2/bmiddle/9280d71djw1drujycrau8j.jpg

元培翻译原创